The Localisation Process
Website localisation is the process of adapting an existing website to the local language and culture of the target market. It is adapting website contents into a different linguistic and cultural context involving much more than the simple translation of text. This modification process must reflect specific language and cultural preferences in the content, images and overall design and requirements of the site, all while maintaining the integrity of the website. Culturally adapted web sites reduce the amount of required cognitive efforts from visitors of the site to process information, making navigation easier and attitudes toward the web site more favorable. The project must additionally take into consideration the stated purpose of the new website, with a focus on the targeted audience / market in the new locale. Website localisation aims to customise a website so that it seems ”natural”, to its viewers despite cultural differences between the creators and the audience. Two factors are involved: Programming expertise and linguistic / cultural knowledge.
Website localisation is more than mere translation, as translating only solves partial language problems. Measurement units must be converted, images and text are modified to appeal to the target culture.
The process whole process is complex and involves three different levels of adaptation:
First is translation. Website localisation involves adapting any text being used into the language of the country. It is important that translation of information be “clear and understandable” to avoid cultural misunderstanding or offense. In order to translate, the ”target culture” must be known.
Second is the actual localisation, which includes translation but also involves all other efforts and activities to ensure that the adaptation of textual materials, visual displays, illustrations and graphics are “linguistically and culturally appropriate for the target locale”. Target locale is understood as the “market segment defined by criteria including language, currency, and perhaps educational level or income bracket”. Among the many technical elements which need to be localised are: date and time formats, currency formats, number formats, address and telephone number formats, units of measure and connection speed. In order to ensure effective communication during the localisation process, it is important to consider the following items: Information architecture, theme and navigation, graphics, photographs, audio, and visual.
Third is internationalisation, which involves making sure that the software being used is fully compatible with the technology of the country in question.
Additionally there are two important considerations to keep in mind during the process of website localisation. The first is to focus on the demands of the user. The readers of the “localised version of the website” want to be able to read and understand the pages in a way that makes sense to them. A second is to take into account the goals of the client, whether an institution, government or individual.
Many elements of a website that are different according to the locale of the client need only minor manual changes by a localiser, or none at all. For example, the system on which the website is created should automatically produce the correct currency symbol based on the country in which the client is located.
Website Analytics Software: This software can be created once generally, and then applied to each of the localised domains.
Site Search: Results can be reviewed using an algorithm that sifts through possible results using metadata. For example, a consumer who makes a query in the United States should not be shown a good that can only be purchased in Portugal.
Testimonials: Comments and feedback are often a vital part of a website. Localisation efforts usually only include censorship. This can be done largely by software, however human review is sometimes necessary.
Information Storage: Databases are often used to store large amounts of information. They can be used to store generic data, like product information, as well as more unique information that contains specifics for certain locales.
The website localisation business
Using website localisation to its best advantage is vital to any business to success in international markets. With more and more companies seeking to tap into these lucrative markets, website localisation has become quite profitable. The business side involves global and local coordination; production and operations, including finance; sales and marketing; language translation, including technology and linguistic coordination; software engineering, as well as design. The higher the technological abilities of the target culture, the more likely it is for website localisation to be implemented and used effectively.
The prosperity of website localisation business is the result of the popularity Internet users. Nowadays, people from all over the world uses the Internet as their main source for information and services. These people do not speak the same language; as a result, website localisation has become one of the primary tools for business global expansion.
Due to website communication across multiple cultures for multiple needs, the Internet has given way to non professional translation practices. Because website localisation involves mixed strategies, organisations tend to maintain a global image while using website localisation to appeal to local users. The challenge of website localisation has become even more important as web sites increasingly have the potential to both supplement and replace presence in foreign markets. As web design becomes more congruent with national culture, it will foster online consumer purchasing. Creators take into account the ”language, education level, belief and value systems, traditions and habits” of the target culture in order to get better results.